Grasp the nettle

En español podemos traducir esta expresión como “tomar un problema de frente” aunque en inglés tal vez la idea es aún más eficaz. La traducción literal es “agarrar la cornamenta del toro” e indica muy bien el concepto de “afrontar un problema de manera decisiva”. Podemos equipararlo a nuestro “tomar al toro por los cuernos”.

John has been standing this situation for too long. It’s now time he grasps the nettle!
John ha estado en esta situación por mucho tiempo ¡es hora de agarrar al toro por los cuernos!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.