At a loose end

Esta es una expresión idiomática difícil de traducir literalmente. “End” significa “fin” mientras “loose” tiene miles de significados. “A loose screw” por ejemplo es un tornillo que baila, que está fojo, que no está fijo, “loose hair” son los cabellos sueltos, no fijados con pinzas o ganchos etc., “a loose pair of trousers” son pantalones que quedan anchos, a “loose translation” es una traducción libre, no fiel, mientras que “a loose woman” es aquella mujer “fácil” (en un sentido no muy positivo).
Volviendo al punto de partida: la traducción de “at a loose end” podría ser “no tener nada que hacer”.

If you are at a loose end, why don’t you clean the garage?
Si quedas libre al final ¿por qué no limpias la cochera?

One Response to At a loose end

  1. gerda says:

    parece que ustedes no tienen ni idea respecto a la interpretación de los dichos ingleses.
    At a loose end, en principio, significó el estado indeciso de una persona ante una situación las resoluciones de la cual estén poco claras para aquella. Con el tiempo “at a loose end” adquerió el sentido del estado humano de ánimos perdido, confundido, aburrido. Sea cuando quieres trabajar, pero no encuentras la oportunidad. Cuando has de decidir, pero ambos fines estuviese a tu favor.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.