A tough cookie

Un “tough cookie” es lo que en español llamamos “un hueso duro de roer”, con lo que queremos decir que una persona no se deja abatir por las circunstancias fácilmente o que una situación problemática no se deja resolver con facilidad. Esta expresión se utiliza principalmente en el inglés americano ya que en los Estados Unidos de le llama “cookie” a las galletas, mientras que los ingleses les llaman “biscuits”.

Literalmente hablando la traducción sería “una galleta tenaz”, que no difiere mucho de la expreción “un hueso duro de roer”.

Veamos un ejemplo:

She brought up five children on her own. She is really a tough cookie that one.
Ella crió por sí sola cinco niños. Ella es realmente un hueso duro de roer.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.