Seguramente que si has estado en un país anglosajón, en los EstadosUnidos, en Canadá o en cualquier país donde la lenga materna es el inglés, has notado que “los nativos” usan vocablos, expresiones y modos de decir las cosas que en los libros no encontramos y que nos pueden dejar perplejos. Nada de miedo, esto es completamente normal. Es el inglés cotidiano, el coloquial, que se denomina slang en inglés. Mientras algunas expresiones son fuertemente regionales (como el famoso buenos días australiano “Good day, mate!”, o “I’m feeling grand today”, expresión usada por los irlandeses para decir “me siento bien”, ya que “grand” en gaélico significa “bien”) y así podemos saber rápidamente de donde proviene nuestro interlocutor, otras son por el contrario transversales y se usan en varios países, manteniendo el mismo significado. Viendo películas en lengua original (lo cual recomendamos ampliamente hacer) encontrarás muchísmas de estas expresiones y antes de tirar la toalla ven a echarle un vistazo a esta sección del sitio ….. quizás te ayudamos a “encender el bombillo”! …
Slang y expresiones coloquiales
- Tenner, el billete de 10 libras esterlinas
En UK indica el billete de 10 libras esterlinas. Can you lend me a tenner? ¿Me prestos uno de a diez? - Fiver, el billete de 5 libras esterlinas
En UK indica el billete de 5 libras esterlinas. You owe me a fiver, Jack. Can you lend me a fiver? ¿Puedes prestarme cinco? - Search me, no lo sé
Es el equivalente de "I don't know", que se usa solamente en contextos familiares o informales. Where's the biscuits? Search me. Jenny must've eaten 'em all. ¿Dónde están los panecillo? No lo sé. Jenny debe habrlos comido todos. En inglés estándar se diría... Where ... - Blast
Literalmente hablando significa "explosión" y e usada en la jerga como una cosa bella, fantástica. What a blast! ¡Qué belleza! The party was a real blast! ¡La fiesta fue realmente fantástica! We had a blast last night! We loved it! ¡Tuvimos una noche fantástica! ¡Nos ... - Off the hook
Es un sinónimo de aquello que podríamos definir, usando siempre un término inglés, "cool" o "trendy". Significa "nuevo, super moderno, de moda" These shoes are really off the hook! Esos zapatos son realmente modernos. - Chick
Literalmente significa "pollito" pero en realidad es un término muy usado para referirse a una mujer joven. She's a hot chick, man! ¡Ella es una chica ardiente, hombre! No por nada la corriente de los romances británicos a la "Bridget Jones" o la ... - Nope/Yeah
Son modos en "slang" de decir "no" y "yes" You coming to the pub tonight? Nope. Got things to do. ¿Viniste al pub anoche? No. Tenía cosas que hacer. En inglés estándar la conversación sería: "Are you coming to the pub tonight? No, I've got ... - Quid
Es la manera en jerga de denominar la libra esterlina inglesa. I paid it 300 quids, a real bargain!!! Pagué 300 libras, una verdadera ganga En inglés estándar se diría "I paid it 300 pounds, a real bargain". El equivalente en USA es "bucks". - Buck, dólar
Es la expresión en jerga para indicar el dólar en USA. See this T-shirt? It was just 10 bucks! ¿Ves esta camisa? Solo fueron 10 dólares. En inglés estándar se diría "Do you see this T-shirt? It was just 10 dollars" o mejor aún ... - Dough, pasta, plata, dinero
Es el equivalente a "pasta" en España o "plata" en Latinoamérica y significa obviamente dinero. She stashed the dough in a drawer. Ella sacó la pasta del cajón. En inglés estándar: she hid the money in a drawer. Literalmente "dough" significa "pasta" o "masa" ... - Dork
El término "dork" se traduce al español como "cretino", "pendejo" o también "estúpido". Come on, don't be such a dork! ¡Vamos! ¡No seas así de tonto! - What gives? What's up?
Si sigues las comedias estadounidenses con frecuencia has oído decir ... what gives? que significa "¿cómo estás?", "¡qué dices?". Puede ser un sostitituto de "what's up?" (Que tiene el mismo significado y siempre es la jerga). "Hi guys, what gives?" ...