Literalmente significa “un acto de Dios” o “acto divino” y su sentido es el de una calamidad natural. Si se lee un contrato (por ejemplo el de una póliza de seguros estampada en el revés de los catálogos de las agencias de viajes) se puede ver que el seguro hace los reembolsos excepto en casos de “Acts of God”. Esta expresión transmite muy bien la idea: terremotos, inundaciones, sunamis son “actos de Dios” es decir situaciones que los seres humanos no pueden controlar o prevenir.
Expresiones y dichos ingleses (modismos)
- Pull a fast one
- Get the sack
- Cut your teeth
- Hit the nail on the head
- Be on the same page
- Better safe than sorry!
- Hit the roof
- French leave
- Keep an eye on
- Cold feet
- Icing on the cake
- Knock/blow your socks off
- A storm in a teacup
- Split hairs
- Put your foot in it
- Rack your brain
- Pay something through the nose
- Make up your mind
- See the back of someone
- Saved by the bell
- In the long run
- Talk through your hat
- Not to be one’s cup of tea
- As the crow flies
- Go to the dogs
- Get wind of something
- For good
- In a nutshell
- Call it a day
- Let the cat out of the bag
- Be all thumbs
- Be under the weather
- Run in the family
- Catch someone red-handed
- Let your hair down
- Tell someone where to get off
- Face the music
- Drop a brick
- In the soup
- As good as gold
- A drop in the bucket
- Safe and sound
- At the drop of a hat
- Word on the street
- Be green
- Donkey work
- Put your feet up
- Work your fingers to the bone
- Have your hands full
- At a loose end
- Grease somebody’s palm
- Get on your nerves
- Arm and a leg
- Act of God
- To learn/know the ropes
- The leopard never changes his spots
- Grasp the nettle
- A foot in the door
- That’s the way the cookie crumbles
- A tough cookie
- Out of the blue
- Easier said than done
- Over the moon
- As busy as a bee
- A piece of cake