A storm in a teacup

Este es el equivalente en español a “armar una tormenta en un vaso de agua”, lo que quiere decir que en una determinada situación se está haciendo ruido por nada, se está exagerando tanto que puede paracer algo grave sin serlo.

I think it’s all a storm in a teacup – there’s probably no danger to public health at all.
Creo que es toda una tormenta en un vaso de agua – Probablemente no hay peligro para la salud pública en absoluto.

Don’t worry about Paul and Margaret arguing – it’s just  a storm in a teacup!
No se preocupe sobre la discusión de Paul and Margaret – es sólo una tormenta en un vaso de agua!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.