La traducción literal es “un pie en la puerta” y se puede decir que es un modismo que expresa muy bien lo que quiere decir: se utiliza este dicho para indicar la importancia de entrar en un lugar aunque sea discretamente (sea en sentido literal o figurado) de forma discreta para poder desarrollarse y crecer una vez se esté dentro.
My job as a secretary gave me a foot in the door and after 20 years I am now in charge of the whole deparment.
Mi trabajo como secretaria me ayudo a poner un pie en la puerta y después de 20 años ahora estoy a cargo de todo el departamento.
The main thing is to get a foot in the door, then if you work hard in a few years you can ask for a promotion.
La importante es poner un pie en la puerta, ya que si trabajas duro en pocos años tu puedes pedir un ascenso.