A drop in the bucket

Traducido literelmente este dicho sería “una gota en el cubo” con lo que la expresión española no es muy distinta, pues en este idioma decimos “una gota de agua en el mar”. Intuitivamente sabemos lo que con esto se quiere decir: se habla de algo demasiado pequeño o insignificante en comparación al todo o al resto, al igual que lo es una gota en el mar (o como se dice en inglés en el cubo, lo cual es, digamos, menos exagerado).

Sometimes I give those homeless some change but I realize it’s just a drop in the bucket
A veces le doy a quienes quedaron sin hogar alguna moneda pero me doy cuenta que es sólo una gota en el mar.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.