Expresiones y dichos ingleses (modismos)

El conocimiento de los dichos (también llamados modismos) más difundidos y de las principales expresiones inglesas permite no solo la profundización del conocimiento del inglés más usado y coloquial sino también la comprensión de lecturas a menudo misteriosas como puede resultar por ejemplo una página web en inglés. Algunas de estas expresiones son análogas a las utilizadas en la lengua española, otras sin embargo son tan diferentes que al traducirlas literalmente no tendrían ningún sentido.

  • Pull a fast one
    Esto significa que "hacerse el tonto" "pasarse de listo". She pulled a fast one on me and left without paying the rent. Ella se hizo la tonta, me dejó sin pagar la renta. He pulled a fast one at the entrance because he handed ...
  • Get the sack
    Literalmente significa “tomar el saco” pero en realidad significa “ser despedido”. Simon got the sack for not taking enough care with his work. If your boss finds out you make so many personal phone calls during office hours, you'll certainly get the ...
  • Cut your teeth
    Literalmente significa “cortar los dientes” que puede ser traducido a nuestro “aprender lo básico” es la experiencia de aprender al ABC de alguna cosa. She cut her teeth on a local newspaper before getting a job offer for the New ...
  • Hit the nail on the head
    Literalmente significa “pegar al clavo en la cabeza” se traduce a nuestro “acertar” o mejor “decir o hacer una cosa justa”, “dar en el blanco”. Paul really hit the nail on the head when he said the the company was going ...
  • Be on the same page
    Literalmente significa “estar en la misma página”, y se utiliza para traducir nuestro "estar en la misma onda," o incluso "llevarse bien". Sally and I are really on the same page. Each of us has been busy with his own projects lately, ...
  • Better safe than sorry!
    "Better safe than sorry" se traduce como “más vale prevenir que curar”… I'll hold the ladder while you climb up. Better safe than sorry.
  • Hit the roof
    “Hit the roof” (poner el "grito en el cielo") significa estar muy enojado o más bien "montar un alboroto". I told Jason about seeing his girlfriend kissing another man and he really hit the roof. Le dije a Jason que vi a ...
  • French leave
    “To take Franch leave”  (“irse a la francesa”) significa "irse sin que te vean, marcharse de un lugar sin decir adiós." Es interesante notar que en francés para referirse a la idea de "irse a escondidas" es "filer à l'anglaise" ...
  • Keep an eye on
    “To keep an eye on something/someone” significa “poner un ojo en algo/alguien”. Can you please keep an eye on the soup? I'm just going to make a few phone calls. ¿Puedes por favor poner un ojo en la sopa? (controlar la sopa) ...
  • Cold feet
    El significado de la expresión “to get cold feet” no tiene nada que ver con su significado literal ("tener los pies fríos"). En realidad se trata de "miedo y echarse hacia atrás en el último momento”. James had been engaged for a ...
  • Icing on the cake
    La traducción literal ("la guinda del pastel") no es muy diferente del significado en español, que es "la guinda del pastel”. I had a big promotion at work and the company car they gave me was really the icing on the ...
  • Knock/blow your socks off
    Se utiliza para describir algo que nos volverá locos, o lo vamos a encontrar muy agradable. Es una expresión coloquial. I'm going to take you to a new restaurant that will knock your socks off! ¡Voy a llevarte a un nuevo restaurante ...
  • A storm in a teacup
    Este es el equivalente en español a "armar una tormenta en un vaso de agua", lo que quiere decir que en una determinada situación se está haciendo ruido por nada, se está exagerando tanto que puede paracer algo grave sin ...
  • Split hairs
    Esta expresión no es muy diferente de la expresión que usamos en español: "tres pies al gato" en el sentido de ser muy delicado y exigente, en la frontera con la pedantería.   The problem with teaching that class is Lucy – ...
  • Put your foot in it
    Significa "meter la pata", diciendo algo equivocado en el momento equivocado (y tal vez ... ¡a la persona equivocada!). When you asked Susan about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month? Cando le ...
  • Rack your brain
    Traduce nuestro "devanándose los sesos", es decir, tratar de recordar o pensar mucho para encontrar una solución a algo. Usted puede encontrar esta expresión también en plural (rack your brains). Come on, Sheila, rack your brain! We have to find a ...
  • Pay something through the nose
    Traduce nuestra "pagar con un ojo de la cara". Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! ¿Has visto sus pendientes nuevos? ¡Ella pagó un ojo de la cara por ellos! If you want to drink wine in ...
  • Make up your mind
    Esta expresión significa “decidir”. El verbo es “separable”, puedes decir “make up your mind” o “make your mind up”. Make your mind up! We haven't got the whole day to decide! ¡Decídete! ¡No tenemos todo el día para decidir! I really cannot make ...
  • See the back of someone
    “To see the back of someone” significa literalmente "ver la espalda de alguien" y, de hecho, esta expresión significa "ser feliz de ver a alguien salir". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! Yo estaba ...
  • Saved by the bell
    “Saved by the bell” fue el título de una comedia que se emitió hace años. Literalmente significa "salvado por la campana" (la comedia se llevaba a cabo en una escuela) y se utiliza para indicar que uno es "salvado" justo ...
  • In the long run
    Literalmente, "a la larga cerrera" significa "a la larga, a largo plazo”. In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. A la larga, te darás cuenta de que su inversión bancaria era buena. In the long run, ...
  • Talk through your hat
    Traducido literalmente significa "hablar a través de su sombrero", pero en realidad se traduce como "hablar tonterías”. I don't like Jennifer. She thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! No me agrada Jennifer. Ella piensa que ...
  • Not to be one's cup of tea
    "It's not my cup of tea", "No es mi taza de té" sería el significado literal, pero en realidad se traduce como  "no es mi fuerte, no para mí". Susan can you help me out with these flowers? Sorry, but gardening ...
  • As the crow flies
    "Como el cuervo vuela". Quiere decir "en linea recta". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an hour to go by car because of the heavy traffic. Son tan sólo ...
  • Go to the dogs
    Literalmente significa "ir a los perros" y se traduce a nuestra "ir al infierno", decadencia. This theater used to be very good but look at it now, it's really gone to the dogs! Este teatro solía ser muy bueno, pero mira ahora, ...
  • Get wind of something
    Esta expresión significa "enterarse de algo que debería haber permanecido en secreto”. I got wind that our Director is leaving. Me enteré que nuestro director se va. I don't want my husband to get wind of his surprise party! ¡No quiero que mi marido ...
  • For good
    Esto es complicado en cuanto a que puede ser engañoso…. “For good” no significa “para bien” sino “para siempre”. Es famosa la estrofa de la canción de los Backstreeet Boys “I want you back for good”. Decimos que es un sinónimo ...
  • In a nutshell
    Para mí, este lenguaje está siempre sonriendo: literalmente significa "en una nuez." De hecho, nuestros resultados "En resumen, en pocas palabras", tan pocas palabras en la práctica están contenidas en una cáscara de nuez … In a nutshell, he got home ...
  • Call it a day
    "Llamarlo un día" dice muy poco y de hecho el significado de esta frase idiomática (poco utilizada) es "hacerse cargo de la jornada de trabajo". He aquí algunos ejemplos: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and ...
  • Let the cat out of the bag
    "¿Dejar el gato fuera de la bolsa?" ¿Qué quiere decir? Tranquilos, esta vez no hay necesidad de llamar a Control de Animales, de hecho, esta expresión significa "verbosidad un secreto." He aquí algunos ejemplos: It was Mary who let the cat ...
  • Be all thumbs
    Literalmente se traduciría "ser todos los pulgares" y siendo el pulgar el dedo más protuberante de la mano, si tuviéramos solo pulgares no podríamos hacer muchas cosas con nuestras manos, con lo que el modismo quiere decir ser inhábil, poco ...
  • Be under the weather
    Traducido literalmente significa "estar bajo el clima", pero en realidad, esta expresión significa "estar de bajón" refiriéndose al humor, "no sentirse muy bien". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Me ...
  • Run in the family
    Esta expresión idiomática se traduce literalmente como "corre en la familia" y, de hecho, (¡por una vez!) El significado no es muy diferente... significa "que se lleva en la familia/una característica hereditaria”. We are all red-haired - it runs in the ...
  • Catch someone red-handed
    ¿Crees que puedes "cualquiera que sea sorprendido con las manos rojas"? Esto es, de hecho, el significado literal de esta expresión! En realidad se trata de "una persona atrapada in fraganti" o "rojo-mano". The police caught me red-handed while I was ...
  • Let your hair down
    Esto significa que "soltarse la melena" "dejarse llevar", "relajarse". Por supuesto que puede ser utilizado en todas sus formas, es decir “Let your hair down“, “he let his hair down“, etc …) Come on, Susan! Let your hair down and join us ...
  • Tell someone where to get off
    Esta expresión significa "decirle a alguien dónde bajar" y se usa en el autobús para pedir al conductor o los pasajeros de otro modo, "Lo siento, para X lugar. ¿Me puede decir dónde debo bajarme? No se sorprenda si, de ...
  • Face the music
    Literalmente, "Encarar la música". Esto significa hacer frente a las consecuencias, pagar las consecuencias, de sus acciones. He has done nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the ...
  • Drop a brick
    Literalmente "dejar caer un ladrillo," en realidad significa "meter la pata”. He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University?? Él realmente metió la pata ...
  • In the soup
    “To be in the soup” (estar en la sopa) significa "en problemas". Look at what we have done!! When the teacher arrives we're really going to be in the soup! ¡Mira lo que hemos hecho! Cuando el profesor llegue realmente vamos tener ...
  • As good as gold
    Esta es la forma de decir en inglés "vale lo que pesa en oro"! Dado que en los países anglosajones se asocia la bondad a la riqueza, se utiliza este modismo. Your son is a very special pupil. He's very ...
  • A drop in the bucket
    Traducido literelmente este dicho sería "una gota en el cubo" con lo que la expresión española no es muy distinta, pues en este idioma decimos "una gota de agua en el mar". Intuitivamente sabemos lo que con esto se quiere ...
  • Safe and sound
    "To be safe and sound" significa “sano y salvo”. The most important thing is that after the car accident he's now home safe and sound. Lo más importante es que después del accidente de coche él está ahora en casa sano y ...
  • At the drop of a hat
    Literalmente diríamos "en la caída del sombrero", es decir cuando se luce un sombrero y este se nos cae de la cabeza de modo veloz e inesperado. Del mismo modo esta expresión es usada para indicar una decisión que es ...
  • Word on the street
    Corresponde a la nuestra ", dicen...", "parece que ...", "rumor". Es utilizado en contextos informales. Word on the street is that Pamela is pregnant again. Se dice en la calle que Pamela está embarazada de nuevo.
  • Be green
    "To be green" (literalmente “estar verde”) puede ser usado en dos expresiones: 1) to be green with envy (estar verde de envidia) I got the first prize in the competition and Susan was green with envy. Obtuve el primer premio en la competencia y ...
  • Donkey work
    "The donkey work" es literalmente trabajo de burro, cuando toca un trabajo pesado y poco gratificante. The boss always gives me the donkey work. I wish he could give me more responsability. Mi jefe siempre me da el trabajo de un burro. ...
  • Put your feet up
    "Put your feet up", que bella imagen… La traducción exacta es “poner los pies en alto” y es muy buena idea: después de una jornada de trabajo duro ¿que cosa es mejor que llegar a casa y poner los pies ...
  • Work your fingers to the bone
    Literalmente “trabajar tus dedos hasta el hueso”, y “consumir los dedos hasta el hueso”, es decir, ¡trabajar tanto que los dedos se desgastan y se ve el hueso! Espeluznante pero muy eficaz, traduce nuestra “dejarse la piel trabajando”, “trabajar duramente”. I've ...
  • Have your hands full
    Si tienes “las manos llenas” significa que se está muy ocupado y no hay tiempo de otras cosas. Sorry, i've got my hands full right now. I cannot help you! Lo siento, tengo las manos llenas ahora. ¡No te puedo ayudar!
  • At a loose end
    Esta es una expresión idiomática difícil de traducir literalmente. "End" significa "fin" mientras "loose" tiene miles de significados. "A loose screw" por ejemplo es un tornillo que baila, que está fojo, que no está fijo, "loose hair" son los cabellos ...
  • Grease somebody's palm
    Significa dar a alguien algo de dinero debajo de la mesa a cambio de favores. Literalmente significa “engrasar la palma de la mano de alguien”. I think he must have greased somebody’s palm in order to get permission to build this ...
  • Get on your nerves
    Esta expresión no necesita traducción... en inglés como en español una persona que nos irrita se dice “me pone de los nervios”. I can’t stand Pamela. She really gets on my nerves. No soporto a Pamela realmente me pone de los ...
  • Arm and a leg
    Con este modismo se refiere uno en inglés a alguna cosa que es demasiado cara, en español se usa un modismo muy parecido al hablar de "un ojo de la cara". En lugar del ojo y de la cara en ...
  • Act of God
    Literalmente significa "un acto de Dios" o "acto divino" y su sentido es el de una calamidad natural. Si se lee un contrato (por ejemplo el de una póliza de seguros estampada en el revés de los catálogos de las ...
  • To learn/know the ropes
    Esta expresión se remonta a cuando los británicos conquistaron el mundo. De las personas que navegaban por el mar, es bastante obvio pensar que sus frases que tenían que ver con el mar y los barcos se han convertido en ...
  • The leopard never changes his spots
    El equivalente a nuestro "el leopardo no cambia sus manchas". Esta expresión se utiliza para indicar el hecho de que el carácter de una persona no cambia, a pesar de lo que tratan de hacernos creer. Henry has always been selfish ...
  • Grasp the nettle
    En español podemos traducir esta expresión como “tomar un problema de frente” aunque en inglés tal vez la idea es aún más eficaz. La traducción literal es “agarrar la cornamenta del toro” e indica muy bien el concepto de “afrontar un ...
  • A foot in the door
    La traducción literal es "un pie en la puerta" y se puede decir que es un modismo que expresa muy bien lo que quiere decir: se utiliza este dicho para indicar la importancia de entrar en un lugar aunque sea ...
  • That's the way the cookie crumbles
    Es el correspondiente del francés “c’est la vie”. Se usa para indicar una situación negativa a la cual hay que resignarse, que no hay nada que hacer y es inútil la culpa. Literalmente significa “así se desmorona la galleta”. La expresión ...
  • A tough cookie
    Un “tough cookie” es lo que en español llamamos “un hueso duro de roer”, con lo que queremos decir que una persona no se deja abatir por las circunstancias fácilmente o que una situación problemática no se deja resolver con ...
  • Out of the blue
    Esta expresión (literalmente “salir del azul”) se utiliza con bastante frecuencia para indicar algo que sucedió inesperadamente o bruscamente (o ambas cosas, como desgraciadamente sucede a menudo…). El origen aquí es bastante claro, si por “azul” entendemos la noche o ...
  • Easier said than done
    "Easier said than done" es el análogo de la expresión en español "más fácil decir que hacer". Aquí algunos ejemplos que ilustran su uso… I'll try, but that's easier said than done. Lo Intentaré, pero es más fácil decir que hacer. I should just ...
  • Over the moon
    Esta expresión coloquial está muy extendida en el idioma Inglés y su uso se siente muy ¡“británico”! Ahora, literalmente “to be over the moon” significa “estar sobre la luna”, pero la expresión se utiliza para indicar que está muy contento ...
  • As busy as a bee
    La expresión inglesa "as busy as a bee" significa literalmente "tan ocupado como una abeja" y con eso se denota obviamente que se está muy ocupado (las abejas tienen fama de ser muy diligentes).
  • A piece of cake
    La expresión a piece of cake indica que alguna cosa es realmente simple. Los siguientes son algunos ejemplos de los usos de este popular modismo. It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop ...

One Response to Expresiones y dichos ingleses (modismos)

  1. josue berrio says:

    very very good!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>